HSP、フリーランス翻訳家になる。

ストレスフリーで自分らしく働こう

翻訳家に必要なTOEICのスコアは? まずは〇〇〇点を目指そう!

翻訳家になるのにTOEICは何点必要?

翻訳家に求められるTOEICのスコアは何点なのでしょうか?

TOEICのスコアが翻訳の実力とどう関係するのか、という疑問はひとまず置いておき、仕事をゲットするのに必要な点数をしっかりとおさえておきましょう。

目標のスコアがある方が、勉強のモチベーションもアップします!

まずは860点を目指そう

翻訳の求人で要求されるTOEICのスコアは、およそ700点から900点とばらつきがあります。

しかし、応募条件で求められるTOEICのスコアは860点前後であることが多いです。

TOEICが、860点からをAレベルとし、「Non-Nativeとして十分なコミュニケーションができる」と評価しているからでしょうね。

860点が、業界の一つのスタンダードになっていると言って差し支えないと思いますよ。

求人サイトで実際に求人を検索し、自分の目で確かめてみるのが一番です。

おすすめの求人サイトはこちらの記事でご確認ください!

とりあえず900点あれば一安心

トライアルの結果や経験年数が重視される世界なので、いたずらに高いスコアを目指す必要もありません。

とりあえず900点あれば、どんな求人であってもTOEICの要件はだいたいパスできます!

900点を越えてくると、英語力というよりも、TOEIC力とでも言うべき別のスキルが求められてくるのがTOEICですからね。

採用する側もその辺は理解しているということでしょうか?

まとめ

翻訳家に一度なってしまえば、特別な対策をしなくても、毎日英語と格闘していく中で自ずとスコアは上がっていきます!

まずは860点を目標にTOEICの学習を進めましょう!

仕事をこなしつつ翻訳力を磨き、TOEICのスコアを上げてから、厳しい条件を求めてくる求人に挑戦すればいいのです。

TOEICの学習方法に関する記事もアップする予定なので、楽しみにお待ちください!

みなみ@HSP翻訳家

HSP(とても繊細な人)の英日フリーランス翻訳家。TOEIC 965点。様々な職を転々とするも、自分らしく働くことを夢見て未経験から翻訳家になりました。今は自分の部屋で、マイペースに仕事をしながら暮らしています。自分の経験が皆さまの役に立つことを願ってこちらのブログを作りました。HSPやストレスフリーで生きたい人にとって、翻訳家は間違いなく天職になります。ご質問やお問い合わせはコチラまで! なお、Amazonのアソシエイトとして、当メディアは適格販売により収入を得ています。

カテゴリー