HSP、フリーランス翻訳家になる。

ストレスフリーで自分らしく働こう

『TOEIC® L&R テスト 文法問題 でる1000問』の補足

『出る1000問』注意点

皆さんこんにちは!

TOEICのお勉強は進んでいますか?

文法問題もなかなか手強いですよね。

慣れるまで、解くのに時間がかかってしまうと思います。

そんなTOEICの文法問題に特化した参考書に『TOEIC® L&R テスト 文法問題 でる1000問』がありますよね。

ベストセラー商品なので、皆さんもお使いかもしれません!

1049問も収録されており解説も詳しいため、TOEICの文法対策として私も一番おすすめしている書籍です!

しかし、過去に解いていて「ん?」となった箇所があるため、今回こちらの記事で補足したいと思います!

310ページの7問目、"Mr.Wong assured guests to the restaurant that the ingredients were all fresh."という文章です。

"guests to the restaurant"は「レストランの客」なのか?

"Mr.Wong assured guests to the restaurant that the ingredients were all fresh."という文章に対して、解説では「Wongさんはレストランの客に、材料はすべて新鮮なことを保証した。」という訳が当てられています。

私が翻訳家になるべくTOEICの勉強をしていた頃、ここで「ん?」となってしまいました。

「レストランの客」であれば、"guests to the restaurant"ではなく"guests in the restaurant"なのではないか?

これは誤植なのかな? と心配になったことを今でもよく覚えています。

これは英文が間違っているのでしょうか?

私の見解はこうです。

"to"は方向を表している

この"to"は、"go to school"の"to"と同じで方向を表しているんですね。

なのでこれは、「レストランの客」というよりも、「レストランへの客」ととらえるべきでしょう。

私なら、「Wongさんはレストランにやってきた客に、材料はみんな新鮮ですよと保証した。」とでも訳します。

もしこのWongさんがレストランの外にいて、これからレストランに行こうとしているお客さんに声をかけたなら、「Wongさんはレストランに向かっている客に、材料はみんな新鮮ですよと保証した。」となるかもしれません。

これが和訳ではなく翻訳であれば、後半は「新鮮な材料しか使われていません」としてもいいでしょう。

原文ではなく和訳の問題

なので、"guests to the restaurant"が間違っているというわけではなさそうですね。

「レストランの客」という表現が少し曖昧なだけです。

英語を学習中の方が、混乱しないようにこちらで補足させていただきました!

TOEICの文法に特化した問題集としては、こちらの『TOEIC® L&R テスト 文法問題 でる1000問』が間違いなく一番おすすめですので、文法問題が苦手な方はぜひ手にとってみてください!

ただし、本当に英文法が苦手な方は、もっと優しい問題集からやるべきです。

初心者向けの参考書も近々ご紹介いたしますのでお楽しみに!

みなみ@HSP翻訳家

HSP(とても繊細な人)の英日フリーランス翻訳家。TOEIC 965点。様々な職を転々とするも、自分らしく働くことを夢見て未経験から翻訳家になりました。今は自分の部屋で、マイペースに仕事をしながら暮らしています。自分の経験が皆さまの役に立つことを願ってこちらのブログを作りました。HSPやストレスフリーで生きたい人にとって、翻訳家は間違いなく天職になります。ご質問やお問い合わせはコチラまで! なお、Amazonのアソシエイトとして、当メディアは適格販売により収入を得ています。

カテゴリー